总的来说这两个单词是不能相互用的,在不同的语境需要选择不同的单词来使用。
一、本意不同
①rabbit的意思是兔子,野兔,兔肉
如:1.The rabbit disappeared in the bushes.
可翻译为:那只野兔消失在树丛中。
2.I like to eat dishes made of rabbit
可翻译为:我喜欢吃兔肉做的菜。
②bunny的意思是小兔子,宠物兔(重口语)
如:1.The children wanted to pat the bunny.
可翻译为:孩子们想要拍拍这只小兔子。
2.I am a bunny.
可翻译为:我是一只小兔子。
②语法不同
rabbit:14世纪后期进入英语,直接来源于中古荷兰语单词“robbe”,意为兔子。
bunny:只是兔子,有可爱的意思。
如:a cute girl in a school whose costume includes the tail and ears of a rabbit学校里的一位可爱的小女孩,她的服装包括兔子的尾巴和耳朵。
1、I held out a bluebunnyrabbitI had brought for her.
于是我拿出准备好的蓝色兔宝宝,在她面前晃了晃。
2、Both wanted to keep abunnyrabbitthey had found in the garden.
在花园里他们俩发现了一只小兔,两人都想要。
3. She jumped back like a startledrabbit.
她像受惊的兔子似的跳了回去。
4. He'd snared arabbitearlier in the day.
那天早些时候,他用罗网捕了一只野兔。