1.文化方面。“Loong”通常指的是东方的龙,特别是中国文化中的龙,被视为神圣的生物,象征着吉祥和尊贵;“Dragon”在西方文化中指的是龙,通常被描绘为强大而邪恶的生物,与英雄战斗,需要被征服。
2.形象方面。“Loong”的形象通常是蜿蜒曲折的蛇身,有着马头、鹿角、鱼鳞等特征的组合,通常没有翅膀;“Dragon”则往往有着巨大的翅膀,能够喷火,身体覆盖着鳞片,有着锋利的爪牙。
3.用法方面。英文中已有发“朗”音、意为“长”的“long”,如果直接用汉语拼音“long”来翻译龙,就会造成一些麻烦,故给“long”加一个“o”,用“loong”来翻译龙。
历史沿革方面。在历史上,“Dragon”被译为龙,这一翻译延续至马礼逊的翻译时期。清代末期,在美华人为了文化自救,将龙翻译为“Loong”,并将龙凤翻译为Loong-Voong。
loong:
1、Why ancient Chinese people wanted to create a loong?
那么,中国古代的先民们为什么要创造出龙的形象呢?
2、Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong".
中国人自豪地称自己是龙的传人。
dragon:
1、Fire and smoke belched from the dragon's mouth.
火和烟雾自龙嘴喷出。
2、No one came into Dragon King Temple without breaking into a cold sweat.
谁进得龙王庙不捏一把冷汗?