Dog days ≠ 狗日子
古罗马人认为,在7月中至8月底这一时节,犬星即天狼星(Dog Star)与太阳同时起落,从而造成异常酷热的天气,因此将这段酷暑期称为Dog Star Days,后来简称为Dog days。所以,“Dog days”是指:三伏天;大热天;七八月份的酷暑期。
例句:
We're well into the dog days of summer.
我们现在完全进入夏季最热的时期了。
These are the dog days; watermelons are just in season.
现在是三伏天,西瓜正当令。
A top dog ≠ 一条上面的狗
其实,“A top dog”意思是:重要人物;身居要职的人。
例句:
That man is young, but he is a top dog in his company.
那个人虽然年轻,在公司却位居要职。
“Love me love my dog”是什么意思?
那你知道“Love me love my dog”是什么意思吗?爱我就要爱我的狗,意思当然就是:爱屋及乌啦。
例句:
Is that what they say love me love my dog?
这就是他们所说的爱屋及乌吧。
Dog eat dog ≠ 狗吃狗
其实,“Dog eat dog”意思是指:残酷无情的竞争。
例句:
I'm afraid in this line of work it's a case of dog eat dog.
恐怕这个行业竞争是残酷无情的。
Dog days 三伏天、炎暑
在英语中,dog days专门来形容北半球7、8月这段最热的天气。有人开玩笑说,这段时间的天气把狗都热得趴在地上直喘气,所以就叫dog days了。
但其实,这个有趣的表达与天狼星(Sirius)有关。
古希腊人认为大犬座(Canis Major)是一只狗在追逐兔子(也就是天兔座,Lepus)。而天狼星是狗的鼻子,因此称它为狗星(dog star)。
古希腊人和古罗马人曾迷信地认为,7月末,当天狼星(dog star)恰好在日出前出现在天际时,“dog days”也就到来了。他们认为这段时间是一年中最热的时候,可能会带来一些灾祸。
在拉丁文中人们用代表狗的词根“can”来表示天狼星“canicular”。所以这段酷热期就被称为dies caniculars(天狼星的日子),英语写成了canicular days,民间用了更通俗的说法,就是dog days。