以勇气闻于诸侯出自司马迁的廉颇蔺相如列传,以勇气闻于诸侯原文段落如下:
廉颇者,赵之良将也。赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。蔺相如者,赵人也;为赵宦者令缪贤舍人。
以勇气闻于诸侯原文段落翻译:
廉颇是赵国优秀的将领。赵惠文王十六年,廉颇担任赵国的大将,攻打齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被任命为上卿。于是廉颇以他的勇猛善战而闻名于诸侯各国。
“以勇气闻于诸侯”一般理解为“(廉颇)凭借他的勇气在诸侯中闻名”,“于”是做“介词,在”理解的。有学生质疑,“于”也可以做“表被动”理解,翻译为“(廉颇)凭借他的勇气而被各诸侯国的百姓听闻(熟知)”。
“于”作为介词,有两种作用:
一、是引出动作的处所、时间、对象等,可翻译为“在”、“向”“从”“自”“对于”等,如“子击磬于卫”——《论语·宪问》。
二、是被动中引出动作的对象。下面做详细论说。
“于”有表“被动”的义项和作用。例如:
(1)而君幸于赵王
(2)六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。
(3) 怀王以不知忠臣之分,故内惑于郑袖,外欺于张仪。
(4)劳心者治人,劳力者治于人。
也有与“见”一起,组成固定结构“见……于……” ,表被动。例如:
(1)臣诚恐见欺于王而负赵。
(2)吾常见笑于大方之家。
(3)晏子见疑于景公。
从上面看,“以勇气闻于诸侯”翻译为“(廉颇)凭借他的勇气在诸侯中闻名”,或者 “(廉颇)凭借他的勇气而被各诸侯国的百姓听闻(熟知)”,都是行得通的。但是,我们还要再通过语境去推断,哪一种解释更合理。