anyhow和anyway可以互换。他们都可以解释成“无论怎样”、“无论如何”,英文解释是“in any case”,日常会话中anyhow已经很少使用,anyway在句中作副词和连接词。没有听哪个外国人或者在电影里听到,只在某些文章中见到。
尽管两者在大多数情况下可以互换使用,但 anyhow 和 anyway 在某些语境下可能有细微的差别。例如,anyhow 还可以表示“随便地”或“杂乱无章地”,而 anyway 通常用于表达“无论如何”或“不管怎样”的意思。
anyhow和anyway的细微差别:
anyhow 在英国英语中使用较多,而 anyway 在美国英语中更为普遍。
在某些情况下,anyhow 可能被认为比 anyway 更随意或不太正式。
在句子中,两者都可以作为副词使用,修饰整个句子,反映说话人的看法。
1、anyway意为“不管怎样说,无论如何,至少”或“不论用何种方法,无论从什么角度”,主要用于对刚讲过的话另加一个忽然想到的附注,此附注使上文显得不太重要或不太恰当,其用法与anyhow一样,在英国anyhow用得更多,在美国anyway更为普遍。
2、anyhow、anyway表示“无论如何,不管怎样”,充当句子副词,用于修饰整个句子,反映说话人的看法,与in any case和at any rate意思相同。
例句:They are anyway in charge of the office electronic equipment.
不管怎样,他们是负责办公室电子设备的。