以意群为单位断句,巧妙处理长短句。
四六级考生在做翻译题时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文准确。
四六级翻译题注意词类转换
词类转换时翻译题常用的一种手段。在翻译过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。
注意词的增补
由于汉英两种语言的差异,翻译时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词、连词和介词等。
1. 四六级翻译注意时态:汉语当中多主动,英语当中多被动。
2. 四六级翻译注意用词:翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。
3. 四六级翻译注意搭配:这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。