中文的“农民”这个概念,在英语中有两个说法,一个是Farmer,另一个是Peasant。在使用英语时,有人会用Peasant 来描述别人的职业。这样说是不合适的,因为Peasant带有明显的贬义,相当于指责别人没受过教育、缺少教养礼貌。
字典中Farmer 的定义是,农场主、农人、农民、农夫。而Peasant则有两个含义,作为正式用法,指的是历史上某些国家的农民,或今天贫穷国家的农民,以耕种小块土地为生。另外,作为非正式的口语用法,Peasant 还有“土包子、老粗”的意思。
字典中的定义说明了Peasant 和Farmer 的表面区别,但没有解释这一区别的根据由来。
英语中这两种“农民”的本质区别在于:Farmer指农民这种“职业”,而Peasant则是指农民这种“社会阶级”。职业强调的是工作的内容、谋生的手段,而阶级强调的,则是人的出身、身份、等级、权利。
1、At times when my work gets me down, I like to fantasize about being a farmer.
当我为工作沮丧时,就爱幻想成为一个农夫。
2、This farmer is strong.
这是一名强壮的农夫。
3、The most interesting ones were outstanding men who were unwilling to accept the meek and passive role of the peasant.
最有趣的是那些杰出的人,他们不愿意接受温顺被动的农民角色。