英美人总是把心爱的人与sweetie和honey的“甜蜜”联系起来,所以在英语中这两个词在称呼心爱的人时意思没有多少区别;但是法国人却把honey与它的“黏性”联系起来,因此不喜欢用honey来称呼自己。
She has all the glee of a little girl let loose in a sweetie shop.
她像糖果店里无人管束的小女孩那样兴高采烈。
Well, you need to get some rest, sweetie.
亲爱的,你需要好好休息一下。
Have you seen my keys, honey?
你见到我的钥匙了吗,宝贝?
He can be a real honey when he wants to be.
他高兴的时候挺招人喜欢的。
Honey, I don't really think that's a good idea.
亲爱的,我不认为那是个好主意。