1、更换、替代。
出处:西汉 刘安《淮南子.兵略》:“若春秋有代谢。”
释义:就像季节一样不断更换。
2、询问、问候。
出处:宋 郭茂倩《乐府诗集.卷二八.相和歌辞三.古辞.陌上桑》:“使君谢罗敷:‘宁可共载不?’”
释义:太守询问罗敷:“愿和我同乘一车走吗?”
3、感谢,道谢。
出处:西汉 司马迁《鸿门宴》:“乃令张良留谢。”
释义:于是就让张良留下来道谢。
4、认错,道歉。
出处:西汉 司马迁《廉颇蔺相如列传》:“因宾客至蔺相如门谢罪。”
释义:由宾客带领到了蔺相如的门前道歉。
5、辞去、推却、拒绝。
出处:汉 乐府诗《孔雀东南飞》:“阿母谢媒人:‘女子先有誓,老姥岂敢言。’”
释义:刘母拒绝媒人说:“女儿先前有过誓言,老妇我怎么敢(对她)说再嫁这件事呢?”
6、凋谢;死。
出处:唐 杜牧《留赠》诗:“不用镜前空有泪,蔷薇花谢即归来。”
释义:不要在镜子前面哭泣了,等到蔷薇花凋谢的时候就回来了。
7、告诉,劝诫。
出处:汉 乐府诗《孔雀东南飞》:“多谢后世人,戒之慎勿忘。”
释义:多多劝诫以后的人们,以此故事作为警戒,千万不要不要再犯同样的悲剧。
8、告辞,告别。
出处:西汉 司马迁《信陵君窃符救赵》:“侯生视公子色终不变,乃谢客就车。”
释义:侯生看公子的脸色始终不变,才辞别了朋友上车。
9、姓。
如南北朝时期诗人:谢灵运。
坚持文言文翻译的原则——直译为主、意译为辅。
所谓直译,就是按照原文逐字逐句地对译,将原文的字字句句落实到译文中,使原文的每一个字在译文中都有着落,译文中的每一个词语在原文中都有根据,竭力保留原文遣词造句的特点,力求表达方式与原文保持一致。
例如原句:谢太傅寒雪日内集。
译文:谢太傅在寒冷的下雪天进行家庭聚会。
所谓意译,就是按照原文的大意来进行翻译,不拘泥于原文的字句,可根据原文的句子特点灵活处理。
例如原句:季氏将有事于颛臾。(《季氏将伐颛臾》)
译文:季氏将要对颛臾发动战争。
文言文翻译要求尽量直译,在直译无法进行或不能准确地传达原意的时候,可以采用意译。需要意译的地方往往涉及典故、特殊说法、习惯用法、修辞格等,如果按字面意思翻译,今人可能不理解其内在含义,因此,要换成今人能懂的方式去表达。