1、<名>两船相并,也指并排竹木做成的筏。《诗经.谷风》:“就其深矣,方之舟之。”
2、<名>方形,与“圆”相对。《促织》:“形若土狗,梅花翅,方首,长颈。”
3、<形>正直。《屈原列传》:“方正之不容也。”
4、<名>方向;方位。《赤壁赋》:“不知东方之既白。”
5、<名>区域;地方。《<论语>六则》:“有朋自远方来,不亦乐乎。”
6、<名>方圆;周围。《归园田居》:“方宅十余亩,草屋八九间。”
7、<动>比拟;相比。《察变》:“则三古以还年代方之,犹瀼渴之水。”
8、<名>方法;计策。《赤壁之战》:“以鲁肃为赞军校尉,助画方略。”
9、<道理;礼义>。《子路曾皙冉有公西华侍坐》:“比及三年,可使有勇,旦知方也。”《秋水》:“吾长见笑于大方之家。”
10、<名>药方;单方。《林黛玉进贾府》:“请了多少名医修方配药,皆不见效。”
11、<介>当;在。《伶官传序》:“故方其盛也,举天下之豪杰。”
12、<副>才;刚刚。《雁荡山》:“伐山取材,方有人见之。”《左忠毅公逸事》:“庑下一生伏案卧,文方成草。”
13、<副>正;正在。《荆轲刺秦王》:“秦王方还柱走,卒惶急不知所为。”
14、<副>将要;就要。涉汇》:“吾方高驰而不欧。”
15、<动>纵横;方圆。邹忌讽齐王纳谏》:“今齐之地方千里。”
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。