【试题一】
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
【译文】
Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival, because the Chinese character "fish" and "abundant" are pronounced the same.Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.The symbolic meaning of fish is said to be derived from traditional Chinese culture.The Chinese have a tradition of saving. Chinese people have a tradition of saving, saving the more they think, the more we feel safe.Today, even though people are getting richer, they still believe that saving is a virtue worth promoting.
【解析】
①鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。
第一句从句式上是A是B的主系表结构,“春节前夕”为时间状语,需调整修饰顺序,放于句末去翻译;“不可或缺”为indispensable,若不会写,也可简化翻译为important,essential,寻找宽泛词。后半句主干是A与B的发音相同,可将发音词性转换为 动词去译,若“发音”不会写,则简化翻译为speaking。
Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival, because the Chinese character "fish" and 建议此处修改为 “surplus”或 “abundant” are pronounced the same.
② 正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。
第二句动词是“作为”,主语是“鱼”,是一个一般现在时被动语态的考点,词汇方面“春节期间”,“象征性意义”在课上反复强调过,为高频短语结构,during the Spring Festival 和“symbolic meaning”;若“象征性的”形容词不会写,也可简单处理为“正是由于这个象征”。
Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.
③ 鱼的象征意义据说源于中国传统文化。
第三句动词“源于”originate from同样为四级高频动词短语,课上也带大家反复练习。“据说;据传”为四级高频句式之一,可处理为“It is said that ....”或 sth is said to be ..”
The symbolic meaning of fish is said to be derived from traditional Chinese culture.
④ 中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。
第四句是典型的“the more...the more...”的结构,一旦不会写,可进行同义句替换“此处修改为“当人们”节省更多的钱,他们就会感到更加安全”
Chinese people have a tradition of saving,建议此处修改为“the more they save”, the more 此处代词应和前半句代词保持统一,用they feel safe.
⑤ 今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
第五句可以把两句合并起来,用although(虽然)连接,主句“他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德”是主句, 词汇方面“弘扬的”若不会书写,可同义替换为“赞扬的”praise,或者寻找宽泛词“essential;major”进行替换
Today, even though people are getting richer, they still believe that saving 此处翻译错误,建议修改为 “ is a virtue worthy of promoting”.
【试题二】
春节前夕吃年夜饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
【译文】
It is a Chinese tradition to eat New Year's Eve dinner on the eve of the Spring Festival. As the most important dinner of the year, reunion dinner is the best time for family reunion, especially for families whose families live in different places. The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings. Rich and varied cuisine on the reunion dinner, some dishes have a special meaning. For example, fish is an indispensable dish because the Chinese characters for "fish" and “yu”(which means abundant in English) sound the same. In many places in China, dumplings are also an important delicacy, because dumplings symbolize wealth and good luck.
【解析】
①春节前夕吃年夜饭是中国人的传统。
第一句从句式上是A是B的主系表结构,“春节前夕”为时间状语,需调整修饰顺序,放于句末去翻译;“年夜饭”实为“团圆饭”reunion dinner,若不会翻译,可简化为“吃完饭在除夕” eat dinner on the eve of the Spring Festival
It is a Chinese tradition to eat New Year's Eve dinner on the eve of the Spring Festival.
② 团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。
第二句动词“是...也是..”,为课程中可升级句式为“As B,A is C”的结构;“...尤其如此”可处理为介词短语“especially for....”;“家人生活在不同地方的”为定语结构,后置在名词family之后。
As the most important dinner of the year, reunion dinner is the best time for family reunion, especially for families whose families live in different places.
③ 团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。
第三句省略动词“是”,为典型的主系表结构;“其中有些...”和前半句有共同的名词概念标点错误,修改为“菜肴”,可句式升级为“主句,some of which...”;“菜肴”不会写的话,可简化处理为“food”,该词在历年四六级翻译真题中出现过多次。
The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings.
④ 例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”和“余”字听上去一样。
第四句可以把两句合并起来,用because连接;“听上去一样”可简化处理为“A和B的发音听起来是一样的。
For example, fish is an indispensable dish because the Chinese characters for "fish" and "abundant" sound the same.
⑤ 在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
第五句也可以把两句合并起来,用because连接,“佳肴”即为“美食” delicious food即可;“象征着”“财富”“好运”动词概念为四六级翻译高频短语,课上也同大家反复强调过。
In many places in China, dumplings are also an important delicacy, because dumplings symbolize wealth and good luck.
【试题三】
生活在中国不同地区的人们饮食多中多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常用。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。
【译文】
People living in different parts of China have a variety of diets. Northerners mainly eat noodles, while southerners mostly eat rice. In coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable proportion of people's diet, while in other areas, people's diets, meat and dairy products are more commonly used. Residents in Sichuan, Hunan and other provinces generally like spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweets. However, because of different cooking methods, the taste of similar foods may be different
【解析】
①生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。
第一句主干是“饮食多样”,因没有动词,需添加谓语“人们的饮食是多种多样的”,可用饮食作主语,也可用“人们有不同的饮食习惯”
People living in different parts of China have a variety of diets.
② 北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。
第二句可增加连词“but”构成前后相反含义。该句在2015年6月真题中出现过相同句式结构及词组。
Northerners mainly eat noodles, while southerners mostly eat rice.
③ 在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常用。
第三句“沿海地区”需后置到句尾做状语,“海鲜和淡水水产品”为该句难词之一,海鲜和淡水水产品不能划等号,不可简译为其中之一处理。“占有相当大的比例”可简写为“人们主要吃海鲜和水产品”
In coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable proportion of people's diet, while in other areas, ’这里将“people’s diets”译为插入语无法表示原文中“在其它地区人民的饮食中”的意思,建议此处处理为状语放在后面,修改为“meat and dairy products are more commonly used in people’s diets”.
④ 四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。
第四句可以把两句合并起来,用but连接;居民的修饰语建议后置到名词后翻译
Residents in Sichuan, Hunan and other provinces generally like spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweets.
⑤ 然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。
第五句也可以把两句合并起来,用because连接
However, because of different cooking methods, the taste of similar foods may be different.