历史上第一部词典大约源于公元前2300年,它是一部楔形文字模板,包含苏美尔-阿尔德语双语文字(这是在古代美索不达米亚地区所说的两种语言)。公元前三世纪出现了第一部汉语词典,这被认为是最早的单语词典。大约1320年,印度出现了最老的一部印刷词典,包含北印度语和波斯语单词。也正是在这个时候,词典开始按照首字母次序进行排列。
欧洲第一部现代词典是多语种词汇词典。十六世纪,一本奠定了希腊词典学基础的书籍以thesauruslinguaegraecae的名义出版,这是由henriestienne编纂。后来,欧洲其他语种的词典逐渐编纂而成,如1612年意大利语词典dell'accademiadellacrusca,1690年由antoinefuretière完成的法语词典dictionnaireuniversel以及1780年西班牙语词典diccionariodelalenguaespanola。之后,vladimirivanovichdahl出版了当代俄语释义词典,以及到目前为止仍旧被认为是最好的有助于德语拼写的杜登词典。
1、选择合适的教材
由于荷兰语是一个非通用语种,国内教材的研发基本处于空白阶段,客观上增加了学习难度。对于第二外语的习得,教材的选择起着举足轻重的作用。中国学生生活在一个缺乏荷兰语的语言环境中,教材便成为了增强语感、感受语言的唯一途径。工欲善其事,必先利其器。在此,向各位新进荷兰语的同仁们推荐以下三套教材。
a.code分为i,ii,iii册。这套教材就是中心使用的“砖头书”。它的优点就是有一张带有视频的多媒体光盘,内容涉及了生活中衣食住行的方方面面,对话和课文内容具有时代气息,将语法融入到了生活的各个场景中,是一套比较适合课堂教学的荷兰语原版教材。
b.delfstemethod分为初级和中级两册。这套教材就是被很多留荷学生津津乐道的“绿宝书”。它的优点就是课文发音非常纯正,以荷兰北部标准的荷兰语作为素材,课文短小精悍,跟英语界的经典教材“新概念英语”有异曲同工。是一套比较适合具有荷兰语语音基础知识的学员进行自学和纠音的教程。
c.taalvitaal/taaltotaal该系列为姐妹篇教材,和code比较相像,是一套将荷兰语学习融入荷兰风土人情介绍的教材,在学习的同时,你会更多地了解到荷兰是一个怎样的国家,对于计划去荷兰留学、工作的学员来说,这套教材应该是不错的选择。
2、逐渐习惯荷兰语特殊的语法现象
以上三套教材均为原版教材,原版教材的一大特点或者说对中国学生来讲的一大弊端就是语法传授的不够系统。语法在语言学习中的地位就好比交通规则,一名丝毫不懂交通规则和一名只懂交通规则而不会开车的司机都不是好司机。以下是在初级阶段令学员最不能适应的几个语法点。
对于习惯了英语思维的学员,在学习荷兰语的最初最不能适应的应该就是荷兰语灵活多变的语序,除了动词以外,其它词性的词忽左忽右、忽前忽后,让人捉摸不定。对于语序上的多样性,我个人的建议就是在学习的最初不必太过探究何时用正语序,何时用反语序以及句子各成份的排列顺序。应该把更多的精力放在记忆原版教材上地道的语句和篇章。“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”,当语言素材积累到一定程度的时候,就不会纠结语序这个问题了。
动词和时态是任何一门语言永恒的话题,荷兰语也不例外。相比印欧语系拉丁语族的诸语言来说,荷兰语的动词变化还是比较简单、有规律的。基本结构和英语比较相似(动词原型、过去式、过去分词等)。比较突出的难点还是一个语序的问题,荷兰语的动词基本上会根据时态的单一性(一般现在时、一般过去时)或者复合性(完成时)被安排在句子中的第二位或者是最后一位。就象上文所提及的,语序的问题就是一个顺其自然的问题,等学习荷兰语一段时间后会自然适应的。
3、巧记荷兰语词汇
擅长英语、德语的学员学习荷兰语有辅助作用,这种作用主要体现在词汇的记忆上。荷兰语中的很多词汇在英语、德语中都能找到非常相似的对等词。(比如,白天:荷dag;英day;德tag;夜晚:荷nacht;英night;德nacht)巧用这种相似性就会有效减轻词汇记忆负担,短期内有效扩大词汇量。
对于没有学过德语或者不擅长英语的学员来讲,也不必太担心,可以通过增强阅读量来提过词汇量。不推荐以背诵单词的方法来扩大词汇,多年的英语学习实践证明,简单的背诵单词并非词汇记忆的好办法。学员应该在有上下文的环境下带着问题去阅读,刚开始可以选择一些短小的、内容和文化背景比较熟悉的文章,在阅读的同时准备一本词典,将不熟悉的单词记录下来,结合篇章中的句子来记忆。就算要背诵也应该背诵能够产生词汇联想的语句、篇章而不是孤立的单词。关于词典,推荐给大家两本或者说两类词典:a.现代荷汉词典,孔泉编著;b.vandale原版英荷荷英/荷荷词典